English version - Polska wersja - version Espanola: English version  Wersja polska  Version espanola
  • Strona główna
  • Moje podróże
  • Podróż marzeń -
    Siłami Natury
  • Australia podróże,
    wiza studencka itd
  • Warto zwiedzić (zdjęcia)
  • Polecam - książki,
    filmy, sprzęt itd
  • O sobie
  • Świat oczyma Eweliny
  • Kontakt

Chiny 2009/2010

<< poprzednia strona

 

Chinglish

Kilka przykładów nienajlepszych tłumaczeń:

 

Na dworcu autobusowym.

 

 

"Exp ort" właściwie miał oznaczać "exit"                              Rondo, czyli zamiast "roundabout", "turn plate"

 

 

"O'clock room" oznacza "pokój na godzinę"                         Zamiast "przez tunel" mamy "rzuć punnel"

 

 

Wejście do klasztoru - rewelacyjne punkty nr 5, 7 i 10         oraz punkt 14

 

 

 

 

 

 

"Recylable, retrievable, organism" ma chyba na myśli "recycling" oraz "organic"

 

 

 

 

To miało oznaczać "mind the ...."

 

 

brak orzeczenia to nie dramat, ale nie brzmi to logicznie;    kolejna literówka, powinno być "precipitous"

 

 

dobra, nie skrzywdzę ich :)

mieli na myśli powtórkę zajęć "review", nie "recycle" (recykling)

 

Oraz parę dodatkowych pouczeń:

 

 

 

 

 

 

 

 

powrót na początek strony